1.Método invertido En los hábitos chinos, los modificadores atributivos y los modificadores adverbiales a menudo se colocan antes que los modificadores; en los hábitos en inglés, las dos posiciones se invierten, por lo que el orden de las palabras originales a menudo se invierte y ajusta durante la traducción.
Por ejemplo, propuso una solución que fuera económica y factible.
Ha presentado una solución al problema a la vez económica y práctica.
2.Traducción En términos de parte del discurso, convierta los sustantivos en pronombres, adjetivos y verbos. Convierte verbos en adjetivos sustantivos, adverbios, preposiciones. Convierte adjetivos en adverbios y frases. En términos de componentes de la oración, el sujeto se transforma en adverbial, atributivo, objeto y predicado. Convierta predicados en sujetos y pancartas atributivas. Convierte el atributo en adverbial, sujeto. Cambia el tema a un tema. En el aspecto de la estructura de la oración, una oración paralela se convierte en una oración compuesta, y una fusión compuesta se cambia en una oración paralela. La cláusula adverbial cambia a la cláusula atributiva. Convertir un objeto en un sujeto cambia una voz activa a una voz pasiva.
Por ejemplo, cada aparición en cualquier asunto proclama su triunfo.
Pase lo que pase, siempre que aparezca, tendrá éxito.
3.Método de subtraducción. Al traducir, cambie la estructura de la oración del texto original y traduzca la oración larga copiada en prosa paralela o en oraciones separadas.
Por ejemplo, los antiguos intentaron sin éxito explicar cómo se forma un arco iris.
Los antiguos intentaron explicar cómo se formó el arcoíris, pero fallaron.
4.Método integral Hay muchas oraciones largas en inglés. A veces no es suficiente usar una sola técnica de traducción. Es necesario integrar varias técnicas.
p. ej., estaba en mi casa, de caminar por la calle, mis dibujos debajo del brazo, cuando me encontré frente a la Galería Mathews.
③ Llevé el dibujo ② Salí a caminar por la calle ① Camino a casa ④ Accidentalmente me encontré caminando hacia la entrada de la Galería Matthew.
El orden de las palabras se ha ajustado aquí, y la preposición debajo se ha traducido a un verbo, que ha cambiado la parte del discurso.
Fuente www.altraductor.com